یک گام تا ایجاد اشتغال پایدار برای مترجمان زبانهای خارجی در خراسان شمالی
علمي
بزرگنمايي:
خراسان آنلاین - به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است. مترجمی در گروه مشاغل خانگی نیز تعریف شده است . مترجمان علاقه مند می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند و در صورت گسترش کار، می توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی، کار خود را توسعه داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند.
به گزارش ایسنا، منطقه خراسان شمالی، مترجم می تواند در صدا و سیما، خبرگزاری ها، وزارت خارجه، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند و به مترجم نیاز دارند، فعالیت کند. اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند. برخی از آنها به صورت تخصصی وارد حوزه نشر شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند.
برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند اما برخی نیز علاوه بر ترجمه، کارهای دیگری مانند تدریس انجام می دهند. با داشتن تجربه و سرمایه کافی، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند.
بازارکار مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی، به دلیل فراگیر بودن آن ، بازارکار بهتری نسبت به مترجمی زبان ژاپنی دارد.
از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را به آنها نمیدهد، دانشجویان و فارع التحصیلان مترجمی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب، پیروز خواهند بود.
مترجمی زبانهای خارجه در رسته مشاغل خانگی قرار میگیرد که میتواند به عنوان یک شغل برای افرادی که امکان اشتغال آنان در فضای کسب و کار بیرون از منزل فراهم نیست، به کار گرفته شود.
این در حالی است که فارغالتحصیلان رشته مترجمی زبانهای خارجه با مشکلاتی از جمله فقدان مهارت و تجربه کافی، عدم سازگاری این مهارتها با تقاضای بازار کار، نداشتن اطلاعات از وضعیت بازار کار رشته مترجمی، رکود و شرایط نامناسب اقتصادی و همچنین جذب تعداد کمی از فارغالتحصیلان این رشته در مراکز دولتی روبرو هستند که اگر دانشجو خود نیز مهارت و تخصص کافی را در این رشته کسب نکرده باشد، امکان کسب درآمد و شانس موفقیت را از دست خواهد داد و در بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی جایگاهی نخواهد داشت .
از مترجمان به مثابه پلی میان دو فرهنگ یاد میکنند که ارزشها، سنتها و فرهنگ دیگری را برای طیف وسیعی از مخاطبین خود قابل فهم می کنند. این گـــروه با نقش تأثیرگذاری که دارند باید بیش از پیش در صنعت فرهنگی کشورمان حضور داشته باشند.
در این راستا جهاددانشگاهی خراسان شمالی برای کمک به ایجاد اشتغال پایدار برای مترجمان زبانهای خارجه ورود یافته و به عنوان تسهیلگر مشاغل خانگی، برای ایجاد شغل برای فعالان صاحب علم و فن این حوزه، زمینه ایجاد کسب و کار را فراهم می کند و سایر فارغالتحصیلان این رشته را برای ورود به بازار کار یاری کند.
همچنین پایگاه اطلاعات علمی جهاددانشگاهی ( SID ) پشتیبان علاقه مندان و متقاضیان مترجمی زبان های خارجه و ویراستاری در طرح توسعه مشاغل خانگی است.
علاوه بر اینکه همگام با گسترش مشاغل اینترنتی، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد میتواند با راهاندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند، این امکان نیز برای آنان فراهم میشود که نسبت به همکاری با سایر سایتهایی که فعالیت خود را به صورت اینترنتی و دورکاری انجام میدهند اقدام کنند و در واقع اتصال به بازار برای آنان بیش از هر زمان فراهم گردد.
به علاوه مترجمان می توانند در صورت گسترش کار، با استفاده از ظرفیت های موجود در طرح مشاغل خانگی، کار خود را توسعه داده و مترجمان دیگری را نیز استخدام کنند .
علاقهمندان برای شرکت در این طرح کارآفرینی با مراجعه به سایت طرح توسعه مشاغل خانگی به آدرس www.inhb.ir نسبت به ثبتنام خود اقدام کنند.
انتهای پیام
-
يکشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۷ - ۱۵:۱۷:۵۷
-
۴۰ بازديد
-
ایسنا - علمی - خراسان شمالی
-
پیام خراسان
لینک کوتاه:
https://www.payamekhorasan.ir/Fa/News/65655/